-
Китайские благопожелания в лингвокультурологическом аспекте
-
Проблемы перевода Библии на китайский язык (Ветхий Завет)
-
Топонимы в лингвокультурном аспекте
-
Исторические и эволюционные характеристики годонимов китайского и русского языков: сопоставительный анализ
-
Лингвокультурологический сопоставительный анализ зоонимов в русском и китайском языках
-
Проблема перевода лексической единицы и выбора лексического компонента
-
Аксиологический анализ главы «Ши ди» 釋地словаря «Эръя»
-
Способы репрезентации комического эффекта при переводе с японского на русский язык (на материале сериала «Ака мэдака»)
-
Сопоставительный анализ перевода библейских фразеологизмов на английский, корейский и русский языки
-
Фреймовое моделирование концепта «преступление (犯罪)» в китайской культуре
-
Анализ перевода произведения «Подлинная история А-Кью»
-
Некоторые особенности перевода публицистического текста в китайском языке
-
Американский английский vs британский английский
-
Особенности перевода манга исторического жанра
-
Метафора как способ смыслопорождения плицированных знаков
-
Перевод имен собственных на китайский язык в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»
-
К вопросу о проблеме перевода идиом в английском и русском языках
-
Антонимы как структурные элементы фразеологизмов чэнъюй с цветовой символикой
-
Современные англицизмы в русском языке
-
Употребление атэдзи как средство языковой игры
-
Номинация денег в американском варианте английского языка
-
Проблемы перевода топонимов г. Иркутска на китайский язык
-
Основные особенности южнокорейского корпоративного дискурса
-
Звукоподражание и звукосимволизм как способы создания художественных образов в произведениях Роальда Даля
-
Перевод материалов «Загадки китайской истории»
-
Логограмма «цзинь» (金) в китайских чэнъюях
-
Некоторые особенности перевода китайского научно−популярного текста (на основе произведения Хуа Мэй «Одежда и украшения»)
-
Концепт “совесть и стыд”: семиотика и аксиометрия
-
Лингвокультурологический аспект перевода метафор в художественном тексте на материале рассказа Чжан Айлин «Оставленные чувства»
-
Метафора как средство речевого воздействия в южнокорейском политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Мун Чжэ Ина)
-
К вопросу о причинах языковой локализации названий американских фильмов
-
Лингвокультурный анализ привычных выражений с компонентом «打»
-
Граммотологическая гипер-гипонимия глав с биологической и зооморфной семантикой в словаре «эръя»